Legal translation – Translation of legal texts requires from the translator not only perfect knowledge of the language, but also knowledge of the features of legislation, specific terminology and stylistics characteristic of legal documents.
Translation Bureau “Sirius-Consulting” carefully chooses executors to translate legal documents, as well as controls the non-disclosure of confidential information.
Technical translation is a time-consuming process. The translator should not only perfectly know the equivalents of special terminology in a particular sphere, but also be able to work with drawings, diagrams and schemes. Specialists of the translation Bureau “Sirius-Consulting” will perform translations of documentation for industrial equipment, electronics and electrical engineering, construction, transport, telecommunications, metallurgy, energy, oil and gas, chemistry, medical equipment, IT.
Medical translation – translation of cerfiticates, мedical reports, medical history, patient records, annotations and instructions to medicines and medical equipment, medical articles, textbooks.
Economic translation involves working with documents that are saturated with special terms, abbreviations, figures, tables and diagrams. For an adequate economic translation, professional knowledge in the field of economics, tax and accounting, and international norms and rules for working with such information are needed.
The difference between “salary” and “wages” can be thousands of dollars, although the Russian “wage” is translated into English in both forms. And all because in the first case means salary or month salary, and in the second – hourly wages.
Translation of sites is one of the most popular language services in our world of high-speed Internet and instant access to any information. Any company that offers products and services to customers from different regions of the world, eventually, faces the problem of localizing its website.
You can trust us with the translation of your website.
- the realization of the translation in a short time;
- we guarantee the quality: all translations are performed by specialist;
- the constant support of you as a customer – the implementation of the changes beforehand on the pages of the site, the urgent translation of company news, site layout, etc.
NOTARY AUTHENTICATION OF THE TRANSLATIONS
Quite often in official institutions, people hear that the translation of their documents must be certified and notarized. In case you are translating a document that will be submitted to official institutions – it must necessarily go through the procedure of official certification by a notary. Its purpose is to confirm that the translator is fluent in the language, has appropriate qualifications and is responsible for his translation. Usually a notarized translation is required in case of translation of birth certificates, marriage or divorce, court decisions, testaments, diplomas, adoption documents, passports, immigration and other official documents.
TRANSLATION FOR EMBASSY
It is difficult to overestimate the importance of the correct translation of documents for embassies. If something is done wrong, a letter or figure is incorrectly written, one document is missing – all this automatically leads to a refusal of a visa. To translate documents for a visa, you need to contact a translation agency whose employees have all the necessary skills for such a translation, have extensive experience in translating various documents, and know how they should be designed to be accepted, know which embassy in which language it is necessary to translate documents. Properly issued documents, collected in the right amount, will speed up the receipt of a visa.
APOSTILLE AND LEGALIZATION
The legalization of a document is the commission of a number of certain formal procedures for giving the document legal force on the territory of another state. The ultimate goal of the procedure for legalization of a document issued on the territory of one state is the possibility of submitting it to official bodies and / or organizations of another state. In simple words: legalization is needed to ensure that your power of attorney issued, for example, in Spain, was valid on the territory of another country. The essence of legalization is to confirm the authority, authenticity of the signature, seal or stamp of the official who issued the document. Legalization extends to documents of education (diploma, certificate, etc.), civil status (documents from the bodies of the REGISTRY OFFICE: birth certificate, marriage, etc.), insurance, certificates, powers of attorney, court decisions, and materials on civil, family and criminal cases, documents of legal entities (a certificate from a tax inspection, a certificate of registration, a certificate of ownership, a certificate of registration of a trademark, etc.).
There are two procedures for legalizing documents:
- Consular legalization (procedure for full legalization of the document);
- Apostille (simplified procedure for legalization of the document);
What is Apostille?
Apostille is an international stamp that confirms the validity of a specific document. It is put on the document itself or as an annex to it. It is put on the original of the state standard or on notarial copies.
What is an apostille for?
To understand what an apostille is and why its need is easy. Almost all documents required abroad must be translated and legalized. In 1961, the Hague Convention was adopted, abolishing the procedure of consular legalization, which greatly simplifies the legalization of the document by putting an apostille on it. Since then, all the countries that have joined this treaty can legalize the paper in this way. In other words, an apostille is a confirmation of the authenticity of the document, as well as a confirmation that the person who signed the corresponding document had all the necessary powers to do so.