Услуги

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Юридический перевод — Перевод текстов юридической тематики требует от переводчика не только безупречного знания языка, но и знания особенностей законодательства, специфической терминологии и стилистики, характерной для документов юридической тематики.
Бюро переводов «Sirius-Consulting» тщательно выбирает исполнителей для перевода юридических документов, а также контролирует неразглашение конфиденциальной информации.

 

Технический перевод — трудоемкий процесс. Переводчик должен не только в совершенстве знать эквиваленты специальной терминологии в той или иной сфере, но и уметь работать с чертежами, схемами и диаграммами.
Специалисты бюро переводов «Sirius-Consulting» выполнят переводы документации для промышленного оборудования, электроники и электротехники, строительства, транспорта, телекоммуникаций, металлургии, энергетики, нефти и газа, химии, медицинской техники, IT.

Медицинский перевод — перевод справок,
медицинских заключений, анамнезов, историй болезни пациентов, аннотаций и инструкций к лекарственным препаратам и медицинскому оборудованию, медицинских статей, учебников.

 

 

 

Экономический перевод предполагает работу с документами, насыщенными специальными терминами, сокращениями, цифрами, таблицами и диаграммами. Для адекватного экономического перевода нужны профессиональные познания в области экономики, налогового и бухгалтерского учёта, следование международным нормативам и правилам работы с такой информацией.
Разница между «salary» и «wages» может составлять тысячи долларов, хотя русскую «заработную плату» переводят на английский и так и эдак. А всё потому, что в первом случае подразумевается оклад или жалованье, а во втором – почасовая заработная плата.

Перевод сайтов одна из наиболее востребованных языковых услуг в нашем мире скоростного интернета и мгновенного доступа к любой информации. Любая компания, предлагающая продукты и услуги заказчикам из разных регионов мира, рано или поздно становится перед проблемой локализации своего веб-сайта.

 

Вы можете доверить нам перевод Вашего сайта.

Мы гарантируем:

  • выполнение перевода в сжатые сроки;
  • гарантируем качество:  все переводы выполняются дипломированными специалистами;
  • постоянную поддержку Вас, как заказчика – осуществление доперевода изменений на страницах сайта, срочный перевод новостей компании, вёрстка сайта и т.д.

 НОТАРИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Достаточно часто в официальных учреждениях люди слышат, что перевод их документов должен быть засвидетельствован и нотариально заверен. В случае если Вы переводите документ, который будете подавать в официальные учреждения – он обязательно должен пройти процедуру официального заверения у нотариуса. Его цель – подтвердить, что переводчик свободно владеет языком, имеет соответствующую квалификацию и несет ответственность за свой перевод. Обычно нотариально заверенный перевод требуется в случае перевода свидетельств о рождении, о браке или разводе, судебных решений, завещаний, дипломов, документов об усыновлении, паспортов, иммиграционных и других официальных документов.

ПЕРЕВОД ДЛЯ ПОСОЛЬСТВ

Сложно переоценить значение правильного перевода документов для посольств. Если что-то сделано не так, неправильно написана буква или цифра, не хватает одного документа — все это автоматически влечет отказ в предоставлении визы. Чтобы перевести документы на визу, нужно обращаться в бюро переводов, сотрудники которого имеют все необходимые навыки для такого перевода, имеют большой опыт перевода самых разных документов, и знают, как они должны быть оформлены, чтобы их приняли. знают, в какое посольство на какой язык необходимо перевести документы Правильно оформленные документы, собранные в нужном количестве, ускорят получение визы.

АПОСТИЛЬ И ЛЕГАЛИЗАЦИЯ

Легализация документа — это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства.
Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы и/или организации другого государства. Говоря простыми словами: легализация нужна для того, чтобы ваша доверенность, выданная, например, в Испании, была действительна на территории другой страны. Суть легализации состоит в подтверждении полномочий, подлинности подписи, печати или штампа должностного лица, выдавшего документ. Легализация распространяется на документы об образовании (диплом, атестат и т.д.), гражданском состоянии (документы из органов ЗАГСА: свидетельство о рождении, браке и т.д.), страховки, справки, доверенности, судебные решения, а также материалы по гражданским, семейным и уголовным делам, документы юридических лиц (справка из налоговой инспекции, свидетельство о регистрации, свидетельство о праве собственности, свидетельство о регистрации товарного знака и т.д.).

Существует две процедуры легализации документов:

  • консульская легализация (процедура полной легализации документа);
  • проставление Апостиля (упрощенная процедура легализации документа);

Что такое апостиль?

Апостиль — это международный штамп, который подтверждает законность определенного документа. Проставляется на самом документе или оформляется как приложение к нему. Ставится на оригинал государственного стандарта или на нотариальные копии.

 

 

             

 Для чего нужен апостиль?

Понять, что такое апостиль и его надобность легко. Практически все документы, требующиеся за границей, должны быть обязательно переведены и легализированы. В 1961 году была принята Гаагская Конвенция, отменяющая процедуру консульской легализации, которая значительно упрощает придание юридической силы документу путем проставления на него апостиля. С тех пор, все страны, которые присоединились к данному договору, могут легализовать бумаги таким образом. Другими словами, апостиль это подтверждение подлинности документа, а также подтверждение того, что человек, подписавший соответствующий документ, имел на это все необходимые полномочия.